어느 날 쇼츠를 보다가 떴는데 재미있길래 번역해 옴
원 영상은 여기
1. 勇気はどこに?君の胸に!
(용기는 어디에? 너의 가슴에!)
-> 勇君[いさむくん] [이사무 군]
우리나라에서도 일본 약칭인 '유우키미'라고 불리지만
일본에서는 약칭의 한자를 음독하지 않고
훈독으로 '이사무 군'이라고 읽어버리는 경우도 있는거같다.
뒤에 '너'를 뜻하는 君[키미]가 남성을 부를 때 쓰는 '~군'처럼 읽혀 사람이름을 부르는 듯한 약칭이 되어버림.
영상에서는 일본어 자판에서 히라가나를 한자로 변환할 때
'유우키미'로 쓰면 이상한 것들이 나오는데
'이사무 군'으로 하면 한자 약칭이 바로 나오는 것이 이유란다.
'유우키미'를 쳤을 땐 없던 勇君이
'이사무 군'으로 치니까 바로 나옴ㅋㅋㅋ
2. Awaken the power -> めざパ [메자파]
우리나라에서는 발음 그대로 '어웩파'로 불렸던거 같은데
곡 제목의 Awaken을 직역하면
めざめる[메자메루] (깨어나다)이므로
뒤의 파워와 합쳐서 めざめるパワー[메자메루파와]가 되는데
이게 포켓몬 안농의 기술인 '잠재파워'의 일본명이다ㅋㅋㅋ
원래 잠재파워의 약칭이 めざめるパワー[메자메루파와]
를 줄인 めざパ[메자파] 였기 때문에
Awaken the power의 약칭도 그대로 '메자파'가 되어 버림.
3. GALAXY HidE and SeeK -> 銀閣 (은각)
우리나라에서는 위의 어웩파처럼 발음을 따 '갤하싴' 정도로 부르는데, 일본에서는 갑자기 2음절 한자가 튀어나왔다.
이 역시 곡 제목을 직역하면 은하 숨바꼭질
일본어로 銀河かくれんぼ[깅가카쿠렌보]가 된다
이를 ぎんかく[깅카쿠]라고 줄여부르게 되고
이걸 발음나는대로 한자로 변환하니
銀閣[깅카쿠] (은각)이 된 것이다.
참고로 은각은 이런 뜻..
산뜻한 노래인데 약칭은 고풍스러운 분위기가 됐다.
우리나라도 골 때리는 약칭 많은데 누가 한 번 모아 올려줬으면