- 제 목
- 번역/창작 totaro센세) 만화) 아나뽀무 머플러
- 글쓴이
- 츙츙플라이트
- 추천
- 15
- 댓글
- 10
- 원본 글 주소
- https://gall.dcinside.com/sunshine/4409322
- 2021-12-05 21:51:13
Chelsea_FC | 킁.카킁.카 | 2021.12.05 22:19:05 |
그뤼에페 | 2021.12.05 22:22:20 | |
火水金 | 계속 궁금했는데 恥ずかしい를 쪽팔리다라고 번역하는 이유가 있음? | 2021.12.05 22:44:41 |
츙츙플라이트 | 다른이유는 없는데.. | 2021.12.05 22:49:24 |
츙츙플라이트 | 딱히 다른이유는 없음..오역도 아니고..신경쓰이심? | 2021.12.05 22:51:14 |
voemvoem | 아유무쨩 머플러 쿵캌킄캌하고싶다 | 2021.12.05 22:55:22 |
火水金 | 완전 틀린 번역은 아니지만 속어라 그런가 가끔 위화감이 들 때가 있음 | 2021.12.05 22:59:41 |
츙츙플라이트 | ㅇㅇ 알겠음 다음엔 창피로 할게 | 2021.12.05 23:09:28 |
火水金 | 고마워 덕분에 늘 잘 보고 있어 | 2021.12.05 23:10:15 |
아리샤오시 | 나도 쪽팔리다는 단어는 좀 아닌거 같다 챙피하다 라는 적절하고 많이 쓰이는 단어가 있는데 꼭 비속어를 찝어서 쓸 필요는 없자나? 너의 최애가 족같네 쪽팔려 개같아 같은 단어 쓰는게 좋다고 생각함? 번역은 일본어 이전에 한글부터 잘써야하는게 기본이지 | 2021.12.06 01:40:30 |