- 제 목
- 일반 일잘알 있음?
- 글쓴이
- ㅇㅇ
- 추천
- 0
- 댓글
- 11
- 원본 글 주소
- https://gall.dcinside.com/sunshine/4355405
- 2021-10-27 14:54:18
sttc | 나무위키는 반짝임 끝에라고 지칭하니 그냥 반짝임 끝에인걸로 | 2021.10.27 14:55:02 |
ㅇㅇ | '내가 수정할게' | 2021.10.27 14:55:59 |
sttc | 2021.10.27 14:56:33 | |
ㅇㅇ | 아님 애플에서 공식 번역명이 눈부심 끝에 였음? | 2021.10.27 14:57:20 |
누마즈앞바다돌고래 | 깜박인 너머에라고 하면 너무 구리잖아 | 2021.10.27 14:57:41 |
ㅇㅇ | 반짝임이도 있음. 星の瞬き이럴때 쓰임 | 2021.10.27 14:58:12 |
누마즈앞바다돌고래 | 나도 직역을 좋아하긴 하는데 직역이 꼭 만능은 아니더라고 | 2021.10.27 14:58:16 |
SServ | 번역에 정답이 없기도하고 독자들이 이해하기쉽게 번역하다보면 돌리고 돌려서 원래뜻과는 다르지만 통하기는하는 그럴때도 많지 | 2021.10.27 14:58:55 |
火水金 | 1 またたくこと。まばたき。「瞬きする間」「瞬きもせずに見入る」 2 光がちらちら明滅すること。「星の瞬き」 1번 뜻은 네가 말한 깜빡임 노래는 2번 뜻으로 쓰인 거임 先도 2 長いものの末端。はし。「ひもの―」 2번 뜻에 있음 指先가 그 예임 가사 보면 맨 마지막에 まだ知らないあすの先へ 라고 되어있는데 문맥상 내일의 너머보단 내일의 끝이 자연스러워서 그렇게 한 것 같음 | 2021.10.27 15:12:23 |
ㅇㅇ | 1번의 2번 예문대로 점멸->반짝거리다->반짝임이 맞는거 아닌가 싶은데 ㅠㅠ | 2021.10.27 15:16:14 |
火水金 | 확실히 瞬き는 반짝임이 맞긴함 너라는 존재를 별에 빗대어 표현한 건데 눈부신 것 보단 반짝이는 게 더 어울리는 것 같음 | 2021.10.27 15:22:57 |