ただいま、みんな!
다녀왔어, 얘들아!
あなた : (ふう、やっと帰ってきた……。
短期留学なんてあっという間だとおもったけど、
帰ってきてみると長いこと離れていたような気がするな)
나 : (후우, 드디어 돌아왔어…….
단기유학은 눈 깜짝할 새에 끝나버렸다고 생각하지만,
와서 보니 오랜 시간 떨어져있던 느낌이 드네)
あなた : (……みんあ、元気にしてるかな?
みんなと早く話したい……。
今は部活の時間だよね。顔だけ見に行こうかな……)
나 : (……모두, 잘 지내고 있을까?
모두랑 빨리 이야기하고싶어…….
지금은 동아리 활동 시간이지. 얼굴이라도 보러 가볼까……)
女の子A : 早く早く!
スクールアイドル部のライブ始まっちゃうよ! あ?楽しみ!
여자아이A : 빨리빨리!
스쿨아이돌부의 라이브가 시작할거야! 아~ 기대된다!
女の子B : この間は満員で入れなかったもんね!
今日こそは見れるといいな!
여자아이B : 요전에는 만석이라 들어갈 수가 없었잖아!
오늘이야말로 볼 수 있으면 좋겠네!
あなた : え⁉ ライブ⁉
(みんなのライブがあるんだ!
満員で入れなくなるくらいだんなんてすごい‼
私も行かなきゃ!)
나 : 어!? 라이브!?
(모두의 라이브가 있는거구나!
만석이라 들어갈 수 없을정도라니 엄청나잖아!!
나도 가봐야지!)
あなた : (でも、まだまだ 「部」 だと思ってる人もいるんだ。
「同好会」 だってことも、これからもっとアピールしよう)
나 : (그런데, 아직도 「부」라고 생각하는 사람들도 있네.
「동호회」 라는것도, 앞으로 좀 더 어필해야겠어)
あなた : あの、すみませーん! ライブの会場はどこですかー⁉
나 : 저기, 실례합니다! 라이브 회장은 어딘가요ㅡ!?
<라이브 회장>
??? : この中にランジュのこと嫌いな人いるかしら?
란쥬 : 이중에 란쥬를 싫어하는 사람이 있을까나?
ランジュ : ふふ、無問題ラ。1分後にはファンになってるからね
란쥬 : 후후, 문제없어. 1분 후면 내 팬이 되어있을거니까
あなた : (あれ? だれだろう?)
나 : (어라? 누구지?)
果林 : 今日も派手に行くわよ!
카린 : 오늘도 화려하게 간다!
栞子 : 盛り上がるご準備はよろしいですか?
시오리코 : 달아오를 준비는 되셨나요?
愛 : 元気ジューデン、ジュンビ、ジュンチョー‼ いっくよーー‼
아이 : 기운 충전, 준비, 순조롭게ㅡ!! 간다ㅡㅡ!!
あなた : (わあ! 果林さん、愛ちゃん、栞子ちゃん! かっこいいなあ!
なんだかステージの演出もすっごいことになってる!
留学生で見学したミュージカルみたいだよ!)
나 : (와아! 카린, 아이, 시오리코! 멋있어!
뭔가 스테이지의 연출도 엄청나졌잖아!
유학하면서 견학했었던 뮤지컬같아!)
あなた : (誰から歌うんだろう?
うう、全員の曲を一度に聞けたらいいのに!)
나 : (누구부터 노래하는걸까?
으으, 모두의 곡을 한꺼번에 들을 수 있으면 좋을텐데!)
ランジュ : すべてをランジュに委ねちゃいなさい
支配してあげるわ‼
란쥬 : 모든것을 란쥬에게 맡겨버리렴
지배해줄게!!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
아이 쥬덴 쥰비 쥰쵸우 부분은 어떻게 살려야할지 잘 모르겠어서 일단 걍 직역했음
좋은방법 생각나면 바꾸지 뭐...
롤드컵 보면서 천천히 번역해볼게
근데 왜 1화만봐도 화딱지가 나냐?
니들 왜 거깄음?????