내가 알기론 중국어 가타카나 표기법에서 ジュ 는 없거든
ラン 같은 경우 lan lang ran rang 표기에 사용되지만
ジュ 와 비슷한거 찾아보면 チュー シュー 2개 뿐임 각각 zhu chu, shu 에 해당함
그렇다면 어케 된 것일까?
내가 보기에는 3가지 경우가 있음
1. 공식이 표기법에 관심이 없어서 지 꼴리는대로 썼거나 다른 표기법을 사용하였다.
> 中国語音節表記ガイドライン[教育用](最終調整日2011/7/20)에 따르면 ju 를 ジュ 로 표기한다고 나와있는데
그러면 탕 쿠쿠의 들어가는 ke 도 クァ 로 써야하는데 그건 또 아님
걍 공식이 별 생각없이 쥬를 쥬로 썼을 수도 있다.
2. 표준 중국어가 아닌 다른 중국제어일수도 있다.
> 탄 쿠쿠가 상하이듯이 란쥬도 다른 중국 지역일 수도 있다!
그러나 확실히 광동어는 아닌게 광동어 음운에서 ジュ 로 표기할만한 음운이 없음.
jyu 는 정작 쥬 도 아닌 위 라는 발음이다.
게다가 lan 이나 lang 같은 발음도 결코 흔한 발음이 아니다. 란쥬는 광동어로 치자면 김빳갉 같은 이름이라 볼 수 있다.
뭐 다른 중국어에서 충분이 쥬 라는 발음이 나타나겠다만은 내가 잘 몰라서 ㅎㅎ 패스
3. 애초에 중국어 이름이 아니라 다른 언어에서 온 이름일 수도 있다.
> 이건 내가 생각하기에 가장 합리적인거 같은데
중국어 말고도 영어를 섞어서 쓰는걸로 봐서 서양에서 왔다고도 추정할 수 있기에
고로 란쥬란 이름 자체가 Lagrange (라그랑쥬)의 애칭으로도 쓰일 수 있다고 생각함.