- 제 목
- 일반 일본어 해석 좀 도와줘..
- 글쓴이
- 리꼬
- 추천
- 0
- 댓글
- 20
- 원본 글 주소
- https://gall.dcinside.com/sunshine/3183510
- 2020-04-05 11:46:21
poponi | 저리가 맞음 | 2020.04.05 11:47:01 |
전속전진 | 완성된 문장이 아니라서 파파고에서 맥락을 못 잡았을 가능성이 큼 | 2020.04.05 11:47:06 |
리꼬 | 일러랑 좀 안맞는거 같네.. 땡큐 | 2020.04.05 11:47:29 |
전속전진 | 근데 원론적으로는 그런데 내가봐도 저리가 맞을 거 같은데 영어 번역을 왜 저래 해놨지 | 2020.04.05 11:47:48 |
아얌수호 | 파파고 일잘알 | 2020.04.05 11:47:50 |
ㅇㅇ | 상황 보니까 조금만 넣으려다 '타천' 한 거 아님? 222.120 | 2020.04.05 11:47:59 |
요하요하네 | 할머니가 요리할 때 저만치 가있으라고 하는 거랑 비슷한 의미일걸 - dc App | 2020.04.05 11:48:19 |
리꼬 | 영어 번역이 잘못된거구나 ㄳㄳ | 2020.04.05 11:48:26 |
리꼬 | ㅇㅇ 그래서 영어 뜻이 더 맞는거 같아서 질문한거 | 2020.04.05 11:48:53 |
리꼬 | 아 그렇게 볼 수있네 ㄳㄳ | 2020.04.05 11:49:01 |
ATM | 영어가 잘못된거같은데 일러스트 보면 그게 맞는것같기도 하고 | 2020.04.05 11:50:57 |
^^? | 저리 좀 가있으라고 했는데 안 가서 정신사나워서 빠친 거고 영판은 그냥 조금만 넣으려다 빠친거로 번역한 거임 | 2020.04.05 11:51:56 |
슼슥슼슥 | 파파고 정확한거 봐라 | 2020.04.05 11:52:45 |
리꼬 | 아항 ㄳ | 2020.04.05 11:53:25 |
MeinWerk | 잇테를 入って랑 行って 중에 착각한거아님? - dc App | 2020.04.05 11:54:02 |
Keysersoze | 단순히 일본어만 봐선 파파고가 맞는것같은데 | 2020.04.05 11:55:22 |
리꼬 | 난 일본어 아예 몰라서 말해도 모름 ㅋㅋ | 2020.04.05 11:55:54 |
아얌수호 | 낼 스토리보면 누가 주위에 누가 있어서 정신사나우니까 저리가라고 한 순간 타천일듯 | 2020.04.05 11:56:05 |
MeinWerk | 둘다 잇테라서 그런거같음. 파파고는 후자, 영어는 전자로 해석한거지 - dc App | 2020.04.05 11:56:31 |
장작 | 꺼져! | 2020.04.05 12:04:59 |