그리고 ほうそ라고 치면
가장 먼저나오는 한자가 방송임
ぼうそ 와 ほうそ 언뜻보면
비슷해 보이지만
탁점 하나의 차이로 변환되는
한자의 의미가 엄청나게 차이남
일본어 자판에서 음으로 입력하면
입력자의 의지에 상관없이
통상적으로 많이 쓰이는 한자로
자동 변환되는 자판이 꽤 많음
언냐도 이런 자판을 쓰는것 같고
이번엔 트윗에 실수 한것과 같이
비슷한 사례로 단체 라인방에서
사고(?)를 일으키는 경우가 종종 있었나봄
내가 위에 언급했던 가정과 다소 차이가 있지만
예를 들자면
今日暑いからみんな気をつけてね!
오늘 더우니까 모두 조심해!
今日厚いからみんな気をつけてね!
오늘 무거우니까 모두 조심해!
暑い(아츠이) 厚い(아츠이)
읽는 방법은 똑같이 아츠이 인데
한자 변환에 따라 의미는 달라짐
그러니까 오늘은 더우니까 조심해라고
질문 받았을때 응 그래 너도 조심해!
라고 대답할수 있지만
오늘은 무거우니까 조심해라고
질문받느면
?? 오늘은 뭐가 무겁다는거지?
라고 의문을 가지면서 답장하기기 애매해짐
그래서 읽씹을 하게 된거고
고로 이번사태는 평소에도 종종 있었던
언냐의 오타+한자변환의 실수가
일으킨 사고라고 생각함
이상 나의 뇌피셜이였음 ㅎㅎ