- 제 목
- 번역/창작 [번역] タヌキ 센세 니코나마
- 글쓴이
- 김부활
- 추천
- 10
- 댓글
- 11
- 원본 글 주소
- https://gall.dcinside.com/sunshine/2608406
- 2019-07-26 13:49:14
니코마키결혼해라 | 호쿠시 소우타 | 2019.07.26 13:50:30 |
火水金 | ここから見える耳が良い→여기에서 보이는 귀가 좋음 | 2019.07.26 13:52:17 |
김인호사쿠라코 | 후쿠시 소우타 | 2019.07.26 13:57:32 |
김부활 | 저건 저대로 둬도 얼추 말이 되지 않을까? | 2019.07.26 14:00:10 |
火水金 | 귀가 좋은 게 보이는 거랑 귀가 보이는 게 좋은 거랑 뉘앙스가 조금 달라 귀가 좋다라고 쓰면 소리를 잘 듣는다라고 오해할 수 있지 않을까 | 2019.07.26 14:02:45 |
Suwawa | 보는것만으로 귀가 좋은지 어떻게 아나 싶었는데 이뜻이었군 | 2019.07.26 14:06:19 |
피랑 | 겐타로~ | 2019.07.26 14:07:19 |
김부활 | 良い면 소리 잘 듣는다는 이야기 하는거라고 생각했는데 그럼 차라리 귀가 이쁘다 라고 하는게 더 나을까 | 2019.07.26 14:07:31 |
火水金 | 良い(いい)는 그린 사람이 좋다고 하는 거니까 그냥 여기에서 보이는 귀가 좋아 라고만 써도 다 알아들을 걸 | 2019.07.26 14:09:16 |
火水金 | ここから見える耳が、(私は)良い라고 쓴 거야 소리를 잘 듣는 걸 말하고 싶었으면 ここから見える、耳の良さ라고 썼을 것 같은데 | 2019.07.26 14:13:00 |
김부활 | 수정 완료 가르침 ㄳㄳ | 2019.07.26 14:13:22 |