- 제 목
- 일반 근데 극장판 번역중에 요소로랑 데스와를 왜 그렇게 번역했을까
- 글쓴이
- 수용소수감자
- 추천
- 0
- 댓글
- 10
- 원본 글 주소
- https://gall.dcinside.com/sunshine/2201306
- 2019-02-14 13:56:21
ベッチ* | 항해요우 | 2019.02.14 13:56:35 |
Windrunner | 공식 수입판은 계속 그렇게 번역했었대 | 2019.02.14 13:56:47 |
메가럽쿠쟈 | 2기4화보면 츤츤대긴함 | 2019.02.14 13:57:15 |
ZGMF-X20A | 그건 어쩔수없는듯 | 2019.02.14 13:57:16 |
ㅇㅇ | 어쨌든 영화관에서 처음 보는 사람도 어느 정도는 알 수 있게 번역을 해야하니 그런 게 아닐지 211.228 | 2019.02.14 13:57:30 |
ㅇㅇ | 아가씨말투라서 새침떼기 된거 아닐까 223.33 | 2019.02.14 13:57:43 |
수용소수감자 | 애플에서 TVA때부터 그랬나보네 마루 워메는 나름 초월번역 인정한다만 | 2019.02.14 13:58:13 |
수용소수감자 | 막상 대체할만한 단어 생각해보니 안떠오르긴 하네 직역으로 이에요 이건좀 이상하고 | 2019.02.14 14:02:44 |
ㅇㅇ | 데스와 요소로 번역하기 애매하잖아 그렇다고 불법자막도 아닌데 요소로 데스와 그대로 넣는게 처음보는 사람은 더 이해하기힘들지. 118.218 | 2019.02.14 14:03:57 |
코코아氏 | 그런건 뇌내 필터링해야지 | 2019.02.14 14:05:47 |