- 제 목
- 일반 일알못이 역식하려고 시도한 결과 찾아낸 유치원생 메타
- 글쓴이
- ㅇㅇ
- 추천
- 4
- 댓글
- 4
- 원본 글 주소
- https://gall.dcinside.com/sunshine/1940581
- 2018-07-26 02:48:55
- 118.216.*.*
준비물 1. 히라가나 카타카나 볼 줄 아는 정도의 실력 (히라가나는 중딩때 학교에서 배울거고 카타카나는 한 70~80%만 봐도 무방) 2. 다년간의 오타쿠생활로 쌓은 감 3. 갑분싸를 캐치할 수 있는 센스 4. 작문을 할 수 있는 국어 능력 5. 네이버 파파고 6. 일본어 입력기 (폰이든 컴퓨터든) 7. 포샵이나 그림판 실력 히라가나 카타카나는 그냥 읽고 모르는 한자가 나오면 파파고에 필기인식으로 써서 뜻을 찾아냄 만약 번역해봤는데 느낌이 좀 싸하면 결과물을 역번역을 하여 대조함 그래도 뭔가 이상하면 해당 문장을 조사 단위로 떼어서 사전에 넣어봄 맞는 뜻이 있으면 그대로 쓰고 딱히 한국어에 대응되는 말이 없으면 의역함 중요한 것은 의역임 일알못이라도 어차피 아웃풋이 국어니까 국어를 잘하면 완전 반대로 뜻을 오해하거나 하라쇼=어랍쇼같은 병1신같은 센스를 갖춘게 아닌 이상 아마추어 번역이라면 용인 가능한 정도의 번역은 나옴 물론 시간은 존1나 걸리지만 아무도 관심안주는데 나는 보고싶어 미치는 마이너 작품 번역할때는 이렇게 해도 별 문제 없음 애초에 만화에 나오는 일본어들은 그다지 고급어휘를 쓰지 않음 카타카나는 한 70%만 보면 된다는게 카타카나를 쓰는 경우는 외래어거나 히라가나의 강조어구라서 진짜 구분안되는 시츠응소 이런건 과감히 스킵하고 앞의 두개로 때려맞추면 대충 맞는 결과물이 나오기 때문임 예를 들어 선샤인은 사ㅇ시야이ㅇ인데 시랑 은 안읽어도 사 야 이 만 읽으면 대충 틀이 보이지? 뭐 그런거임 그리고 또 이렇게 번역 자주하다보면 또 자주 나오는 한자는 그냥 눈에 익어서 일일히 사전에 넣을 필요가 없음 내가 이렇게 해서 두 작품 정도를 역식 해봤는데 반응은 ㄱㅊ았음 물론 이런건 편법이니까 이왕이면 정식으로 일본어를 배우는게 낫지만 정말 배울 시간이 없는데 작품은 번역된걸 보고싶다 하는 분들은 한번 이렇게 잉여력 갈아넣어보는것도 좋은 경험이... 되나 모르겠다 ㅇㅇ 솔직히 나도 이리 해봤는데 이것도 한계가 있어서 한창 일본어 배우는 중이니 알아서들 해 |
ㅇㅇ | 여기새끼들 쓸때없이 번역 퀄 높은것만 좋아해서 좀만 이상하면 로갓하고 지랄하느라 초보핫산들 다 뒤졌다 210.183.*.* | 2018.07.26 02:54:07 |
ㅇㅇ | 열심히 쓴건 좋은데 존나 어려운 (ex. 학문 / 시사적) 내용일수록 번역하기가 더쉬움 한자만 읽으면 되니까... 58.239.*.* | 2018.07.26 02:56:40 |
ㅇㅇ | 곁다리로 나오는 말장난이라든지 생활속 어휘(사전에 안나옴), 일부러 발음 틀리게 쓴거 그런게 가끔나와서 만화번역이 진짜 어려운거 58.239.*.* | 2018.07.26 02:57:45 |
미래즈라 | 하라쇼 어랍쇼 ㅋㅋㅋㅋ | 2018.07.26 03:00:19 |