- 제 목
- 일반 일잘알들에게 도움 요청함
- 글쓴이
- Windrunner
- 추천
- 1
- 댓글
- 11
- 원본 글 주소
- https://gall.dcinside.com/sunshine/1924578
- 2018-07-16 16:24:42
프갤인가 거기 좀 보니까 가수들한테 별 같은거 선물하고 그러더라고 진짜 별 선물이 아니고 별자리 중에 미등록된 별에 이름 지어주고 그런건데 보고 와 시발 이거다 하고 딱 삘이 와서 날짜 맞는 별자리랑 별이랑 다 골라놨는데 메세지를 쓰라네 갓파고 동원해서 내가 아는 최대한 간지나는 단어로 두줄 적었는데 맞나 틀리나 봐줘라 この星のように μ'sは私たちのひとつの光です。 この星が暗くなるまで 私たちの生を明るく照らしてください。 밑에 이거는 선물신청하면 주는 별 증서랑 등록한 별 찾을수 있는 별자리 차트랑 천문학회 등록된 실제 코드넘버 같은거라함 |
챠오후 | 생을 보통 날생자를 쓰던가.. | 2018.07.16 16:26:02 |
쿳승바라기 | 저건 태어나다할떼 생임 저거아님 | 2018.07.16 16:26:24 |
호엥호엥 | 찾은게 신기하네..천문학 물붕이.. | 2018.07.16 16:26:34 |
챠오후 | 무슨 문장을 쓰고싶은지 원문을 알려줘야 뭐가 이상한질 알려줄수 있을듯? | 2018.07.16 16:27:08 |
Windrunner | 그럼 Life라는 뜻으로 쓰려면 뭐 써야됨 | 2018.07.16 16:27:15 |
DEKA | 한국어 본문이 있어야 비교를 하지 | 2018.07.16 16:27:43 |
Windrunner | 이 별이 어두워질 때까지 우리들의 삶을 밝게 빛내주세요 /// 이게 의도한 문장 | 2018.07.16 16:28:12 |
챠오후 | 목숨이면 이노치 命 가 맞을거고 | 2018.07.16 16:28:16 |
DEKA | 生보다 人生가 나을걸 | 2018.07.16 16:32:02 |
챠오후 | 삶이면 生가 틀린건 아닌데 人生가 더 자연스러울것 같음 | 2018.07.16 16:32:44 |
킨짱 | 私를 僕로 바꾸고 삶을 이란 말이 일본말로 어색한데 없거나 미래라고 바꿔라 僕たちのひとつの光です。 僕たちを明るく照らしてください。이거나 僕たちの未来を明るく照らしてください。 - dc App | 2018.07.16 16:40:44 |