- 제 목
- 일반 [번역] 来夏센세 "별거 아닌 애가 살아가는 이유" (요우치카)
- 글쓴이
- 님피아
- 추천
- 14
- 댓글
- 10
- 원본 글 주소
- https://gall.dcinside.com/sunshine/1203940
- 2017-05-06 07:55:03
퍄퍄 요우치카 너무달달하다... 제목의 何気ないこと 를 저 상황에 맞게 번역하자니 의미가 이상해져서 걍 직역함 문맥 상 요우가 자신을 비하할 때 쓰인거 같긴 한데.. 더 나은 번역 있으면 알려줘 |
n센루비 | 2017.05.06 07:55:57 | |
슈카슈好 | 2017.05.06 07:57:55 | |
카사즈네 | 비하는 글쎄..? 何気자체가 さりげない 라고 나오는데 그냥 액명그대로 별일아닌것이 적절할듯 | 2017.05.06 07:58:10 |
님피아 | 나니케나이 아냐? 별거 없다, 무심하다로 나오는데.. 그래서 별 볼일 없는 애가 살아가는 이유 인가 싶어서 | 2017.05.06 08:00:02 |
송포과남 | なにげない는 말그대로 아무렇지도 않다 무심하다 이고 요우가 스스로를 깎아내리는거 맞는거같은데 | 2017.05.06 08:02:17 |
카사즈네 | ㄴ ㄴㄴ 어느쪽이던 저번역이면 적절한듯 | 2017.05.06 08:06:14 |
송포과남 | ㄴ ㅇㅇ '별거 아닌 애' 의미는 맞겠네 | 2017.05.06 08:07:25 |
프로브 | 2017.05.06 08:10:06 | |
kogh91 | 결론은 바카요우다... | 2017.05.06 08:28:57 |
Doll | 굿 | 2017.05.06 08:41:20 |